川普Truth原文
Two weeks ago China was in grave economic danger! The very high Tariffs I set made it virtually impossible for China to TRADE into the United States marketplace which is, by far, number one in the World. We went, in effect, COLD TURKEY with China, and it was devastating for them. Many factories closed and there was, to put it mildly, “civil unrest.” I saw what was happening and didn’t like it, for them, not for us. I made a FAST DEAL with China in order to save them from what I thought was going to be a very bad situation, and I didn’t want to see that happen. Because of this deal, everything quickly stabilized and China got back to business as usual. Everybody was happy! That is the good news!!! The bad news is that China, perhaps not surprisingly to some, HAS TOTALLY VIOLATED ITS AGREEMENT WITH US. So much for being Mr. NICE GUY!
參考翻譯
兩週前,中國正處於嚴重的經濟危機!我所設定的高額關稅,使中國幾乎無法再對美國市場進行貿易,而美國市場毫無疑問是全球第一。我們實際上對中國採取「徹底斷絕往來」的策略,對他們來說非常慘烈。許多工廠因此關閉,社會也出現了,可以說是「內部動盪」的情況。
我看到這些情況,感到不喜歡,是為了他們,不是為了我們著想。於是我迅速與中國達成一項協議,目的是為了幫助他們脫離我認為會非常糟糕的局面,我不希望那樣的事情發生。由於這項協議,一切很快穩定下來,中國也恢復正常的經濟運作。每個人都很開心!這就是好消息!
但壞消息是,中國,或許有些人並不感到意外,完全違反了與我們的協議。所以,我當好人也就到此為止了!
字彙
- grave economic danger - 嚴重的經濟危機
- virtually impossible - 幾乎不可能(強調困難程度)
- COLD TURKEY - 徹底斷絕、立即戒斷(比喻完全中斷與中國的貿易)
- civil unrest - 內部動盪(描述社會不穩或抗議活動)
- FAST DEAL - 快速達成的協議(形容迅速談判的外交行動)
- stabilized - 穩定下來(用於描述情勢恢復正常)
- back to business as usual - 回到正常營運(恢復既有狀態)
- HAS TOTALLY VIOLATED - 完全違反(強烈指控協議破壞)
- Mr. NICE GUY - 好好先生(川普常用來反諷自己對對方仁慈)
